检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马芝艳[1] 苏新民[2] MA Zhiyan;SU Xinmin(Department of Internal medicine,Affiliated Hospital of Shandong College of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Laiyang 265200,China;Department of Traditional Chinese Medicine,Shandong College of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Laiyang 265200,China)
机构地区:[1]山东中医药高等专科学校附属医院内科,山东莱阳265200 [2]山东中医药高等专科学校中医系,山东莱阳265200
出 处:《中国中医药现代远程教育》2022年第12期133-135,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基 金:山东省中医药管理局中医药科技发展计划项目【No.2013-136】。
摘 要:阳明腑实、更年期、肺痨等皆见潮热。为准确表达不同语境下潮热的特点,作者认为,一般意义上的潮热用tidal fever作为译语较为恰当。若具体指代更年期之潮热或肺痨之潮热,不分语境统一用tidal fever则显得不够精准。更年期之潮热用hot flashes对应,能较好表达其“突发”的特性,肺痨之潮热用hectic fever对应,能较好表达“阳亢”的特点。因此,此种翻译方法是较佳的选择。Tidal fever is seen in excess syndrome of yangming fu-organs,menopause,pulmonary tuberculosis,etc.In order to accurately express the characteristics of tidal fever in different language atmosphere,we believe that tidal fever in the general sense is more appropriate as the target language.If it specifically refers to menopause or pulmonary tuberculosis,tidal fever is not accurate enough regardless of language atmosphere.Hot flashes for menopause fever can better express the characteristics of“sudden”,and fever of tuberculosis can be used for hectic fever,which can better express the characteristics of“yang hyperactivity”.Therefore,this translation method is a better choice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222