不同语境下潮热的英译问题  

The English Translation of the Tidal Fever in Different Language Atmosphere

在线阅读下载全文

作  者:马芝艳[1] 苏新民[2] MA Zhiyan;SU Xinmin(Department of Internal medicine,Affiliated Hospital of Shandong College of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Laiyang 265200,China;Department of Traditional Chinese Medicine,Shandong College of Traditional Chinese Medicine,Shandong Province,Laiyang 265200,China)

机构地区:[1]山东中医药高等专科学校附属医院内科,山东莱阳265200 [2]山东中医药高等专科学校中医系,山东莱阳265200

出  处:《中国中医药现代远程教育》2022年第12期133-135,共3页Chinese Medicine Modern Distance Education of China

基  金:山东省中医药管理局中医药科技发展计划项目【No.2013-136】。

摘  要:阳明腑实、更年期、肺痨等皆见潮热。为准确表达不同语境下潮热的特点,作者认为,一般意义上的潮热用tidal fever作为译语较为恰当。若具体指代更年期之潮热或肺痨之潮热,不分语境统一用tidal fever则显得不够精准。更年期之潮热用hot flashes对应,能较好表达其“突发”的特性,肺痨之潮热用hectic fever对应,能较好表达“阳亢”的特点。因此,此种翻译方法是较佳的选择。Tidal fever is seen in excess syndrome of yangming fu-organs,menopause,pulmonary tuberculosis,etc.In order to accurately express the characteristics of tidal fever in different language atmosphere,we believe that tidal fever in the general sense is more appropriate as the target language.If it specifically refers to menopause or pulmonary tuberculosis,tidal fever is not accurate enough regardless of language atmosphere.Hot flashes for menopause fever can better express the characteristics of“sudden”,and fever of tuberculosis can be used for hectic fever,which can better express the characteristics of“yang hyperactivity”.Therefore,this translation method is a better choice.

关 键 词:潮热 中医名词术语 英译 语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] R2-03[医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象