艾略特诗歌在中国的译介、研究与接受  

Translations, Studies and Acceptance of T. S. Eliot’s Poetry in China

在线阅读下载全文

作  者:石苗苗[1] SHI Miao-miao(College of International Languages and Cultures,Hohai University,Nanjing,Jiangsu 211100,China)

机构地区:[1]河海大学外国语学院,江苏南京211100

出  处:《河北开放大学学报》2022年第3期39-44,共6页Journal of Hebei Open University

基  金:中央高校基本科研业务费项目《英国现代主义文学作品的空间释读》(B 210201016)。

摘  要:T.S.艾略特作为现代派诗歌的著名诗人,其文学影响力不容小觑。20世纪20年代以降,中国学界对艾略特展开了多方位的探讨,首先是对他的诗歌进行了译介,尤其是集中分析了他的代表作《荒原》。在艾略特作品以及诗论的研究方面,叶公超、赵萝蕤及袁可嘉等知名学者提出了诸多深刻的见解。20世纪80年代以来,我国学者围绕艾略特诗歌与浪漫主义、象征主义以及宗教思想的联系进行了深入的分析。此外,艾略特对我国国内诗坛也产生了巨大影响,“新月派”“现代派”“九叶派”等流派都不同程度地汲取了艾略特的诗论精华,从而丰富了国内的诗歌创作。Thomas Stearns Eliot as the eminent poet of the modernist poetry has enormous literary impact.Since the 1920s,Chinese academic circles have carried out multi-faceted discussions on Eliot,first concentrating on the translation of his poems,The Waste Land,for particular.A good many famous scholars,such as Ye Gong-chao,Zhao Luo-rui and Yuan Kejia put forward profound reviews.Since 1980s,in-depth researches have been made in terms of the relations between Eliot’s poetry and romanticism,symbolism and religion.In addition,Eliot has exerted tremendous influence on Chinese poetic circles.“The crescent moon group”,“modernist poetry”,and“nine leaves school”have all absorbed the essence of Eliot’s poetic theory to varying degrees,thus enriching domestic poetry creation.

关 键 词:T.S.艾略特 诗歌 译介 研究 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象