检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞秀成[1] PANG Xiu-cheng
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林长春130024
出 处:《解放军外国语学院学报》2022年第3期129-135,159,F0003,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金中华学术外译项目“从庄子到郭象——《庄子》与《庄子注》比较研究”(17WZX008)。
摘 要:译名简化为语码置换活动,其根源在于将名实关系理解为能指和所指的静态二元关系。中国传统名实论以“意”为中介,据此建构“名-意-实”三元译名架构,阐明三元互动关系,明确名之“义”是“意”的概念化结果,消除语码转换模式的弊端。援引译名实例证明,译名是在目的语中反思和重建名实关系的活动,三元架构拓宽了译名活动的理论视野,对译名实践和批评有哲学上的启发和指导作用。Name translation is curtly deemed as a code-switching activity,which is rooted in the static binary thinking:the relationships between names and actualities are those of signifiers and the signified.The traditional theories on the relationships between names and actualities take "ideation" as the medium.Accordingly,a tripartite model is set up to illuminate the interactive relationships between the three,namely,names,ideation and actualities,and how signification or yi in the name results from ideation by conceptualization,so as to eliminate the drawbacks of codeswitching model.Instances are cited to prove that name translation is an activity of reestablishing a name-actuality relationship in the target language.The proposed model is able to largely broaden the theoretical vision of name translation by providing some philosophical insights and instructions on methods and criticism of the activity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15