论《不如归》在中国的译介与传播  

On the Translation,Introduction and Dissemination of Namiko in China

在线阅读下载全文

作  者:李炜[1] LI Wei

机构地区:[1]中央财经大学外国语学院,北京100081

出  处:《解放军外国语学院学报》2022年第3期152-159,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870—2000)”(17ZDA277)。

摘  要:日本作家德富芦花的长篇小说《不如归》,自1908年至今已有多个中译本。但在《不如归》“越境”到中国之后,原文本中的各要素出现了不同类型的“颠转”。如“肺结核”失去了原有的意义及地位,“甲午海战”被赋予了全新的功能及作用,“家族制度”丧失了日本特色。中日两国在语言、文化、军事政治等层面的相似或相关,则是导致“颠转”现象出现的重要原因。

关 键 词:德富芦花 不如归 肺结核 甲午海战 家族制度 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象