检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:单宇[1] 曹悦琪 汪韵 SHAN Yu;CAO Yueqi;WANG Yun
出 处:《中国科技术语》2022年第3期90-96,共7页CHINA TERMINOLOGY
基 金:2019年教育部人文社会科学研究规划基金项目(19YJA880004);2020年度湖南省哲学社会科学基金重点项目(20ZDB032);2020年国家社会科学基金重大项目(20&ZD312);2021年湖南省研究生科研创新一般项目(CX20210139)。
摘 要:术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。Standardization of terms and internationalization of relevant standards have become an important foundation for China’s high-speed railway“going global”.This paper expounds the contents and methods of the construction of multilingual high-speed railway termbase from the perspective of conceptual system,including term collection,extraction,translation and review,termbase construction,maintenance and management.The termbase completed could be applied to the various fields such as translation practice related to high-speed railway,compilation of high-speed railway term dictionary and teaching of BTI and MTI.The termbase can promote the standardization,specification and unification of terms,and will be conducive to the enhancement of China’s high-speed rail’s international competition advantages,enabling China’s high-speed rail products,technologies and services to“go global”indeed,which demonstrates China’s intelligent manufacturing and cultural confidence and improves China’s international influence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249