检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚彦知[1] 何周春[1] GONG Yanzhi;HE Zhouchun(Chengdu University of TCM,Chengdu 611130,China)
机构地区:[1]成都中医药大学,成都611130
出 处:《成都航空职业技术学院学报》2022年第2期85-88,共4页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基 金:四川中医药文化协同发展研究中心项目“《黄帝内经》脏象术语英译的对比研究——基于译者语言意识”(2020WH082);全国高校外语教学科研项目“译者语言意识的民族文化特征研究——基于文树德与李照国《黄帝内经》英译本脏象术语的对比”(2020SC0043);四川外国语言文学研究中心项目“从病症术语英译看译者语言意识——以文树德版、李照国版英译《黄帝内经》为例”(SCWY-21-22)。
摘 要:从译者语言意识角度对比分析《黄帝内经》两译本中的脏象术语英译,综合运用质性和量性文本分析手段阐释文本差异,深入文本民族心理语义建立语义场,阐释民族思维方式和文化特征,探讨译文适恰性和接受度。研究发现,有效的译文是源语和译文目标语心理语义的最大契合;对语料库的深入挖掘是达到此目标的重要途径。This article compares and analyzes,from the perspective of the translator’s language awareness,the English translations of the visceral terms in the two versions of The Yellow Emperor’s Canon of Medicine:Plain Conversation.It comprehensively uses qualitative and quantitative analysis methods to identify textual differences,dives into the mental connotations of the terms to estab-lish their semantic fields,illustrates the different thinking modes and cultural characteristics between the east and the west,and ex-plores the appropriateness and possible acceptance of the translation versions.This research finds that effective translation of tradition-al Chinese medicine terms is the right match between the source language and the target language in their terminological mental con-notations,and that the deep mining of the corpus tools is an important way to achieve this goal.
关 键 词:译者语言意识 《黄帝内经》脏象术语 语义场 心理语义
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229