从译者语言意识看典籍术语英译——基于李照国版、文树德版《黄帝内经》脏象术语英译的对比  

On the English Translation of Terminologies in Chinese Classics from the Perspective of Translators’Language Awareness--Taking Li Zhaoguo’s and Unschuld’s Versions of The Yellow Emperor’s Canon of Medicine:Plain Conversation as Examples

在线阅读下载全文

作  者:龚彦知[1] 何周春[1] GONG Yanzhi;HE Zhouchun(Chengdu University of TCM,Chengdu 611130,China)

机构地区:[1]成都中医药大学,成都611130

出  处:《成都航空职业技术学院学报》2022年第2期85-88,共4页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic

基  金:四川中医药文化协同发展研究中心项目“《黄帝内经》脏象术语英译的对比研究——基于译者语言意识”(2020WH082);全国高校外语教学科研项目“译者语言意识的民族文化特征研究——基于文树德与李照国《黄帝内经》英译本脏象术语的对比”(2020SC0043);四川外国语言文学研究中心项目“从病症术语英译看译者语言意识——以文树德版、李照国版英译《黄帝内经》为例”(SCWY-21-22)。

摘  要:从译者语言意识角度对比分析《黄帝内经》两译本中的脏象术语英译,综合运用质性和量性文本分析手段阐释文本差异,深入文本民族心理语义建立语义场,阐释民族思维方式和文化特征,探讨译文适恰性和接受度。研究发现,有效的译文是源语和译文目标语心理语义的最大契合;对语料库的深入挖掘是达到此目标的重要途径。This article compares and analyzes,from the perspective of the translator’s language awareness,the English translations of the visceral terms in the two versions of The Yellow Emperor’s Canon of Medicine:Plain Conversation.It comprehensively uses qualitative and quantitative analysis methods to identify textual differences,dives into the mental connotations of the terms to estab-lish their semantic fields,illustrates the different thinking modes and cultural characteristics between the east and the west,and ex-plores the appropriateness and possible acceptance of the translation versions.This research finds that effective translation of tradition-al Chinese medicine terms is the right match between the source language and the target language in their terminological mental con-notations,and that the deep mining of the corpus tools is an important way to achieve this goal.

关 键 词:译者语言意识 《黄帝内经》脏象术语 语义场 心理语义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象