检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马莉 Ma Li
机构地区:[1]扬州大学外国语学院法语系
出 处:《国际汉学》2022年第2期130-136,205,共8页International Sinology
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“18世纪欧洲法语期刊中的中国形象研究”(项目号:17YJC752023)的阶段性成果;国家重点文化工程“全球汉籍合璧工程”(HBY201906)专项经费资助。
摘 要:作为第一部译为西方文字并得以出版的中国古典小说,《好逑传》在西方文人中产生过不容忽视的影响,在中西文学文化交流中亦占有重要地位。这部小说于1761年被译为英文,五年后转译为法文在法国里昂出版,它在法国的传播以旧制度时期的文学期刊为主要媒介。这些刊物对《好逑传》的介绍、摘录、解读以及评价虽各有不同,但却集中体现出18世纪法国文人对中国古典小说美学价值的批判,知识价值的认可,以及道德价值的忽略。As the first Chinese novel translated into Western languages,Hau-Kiou-Choaan exerts a significant influence on western literati and plays an important role in the study of Sino-Western literary and cultural exchanges.This classic novel was translated into English in 1761 and five years later into French and published in Lyon,France.The dissemination of Hau-Kiou-Choaan in France was mainly based on the literary journals of the Ancien Régime.Although the introductions,extracts,interpretations,and evaluations of Hau-KiouChoaan are different,they embody the criticism of the aesthetic values of Chinese classical novels,the recognition of intellectual values,and the neglect of moral values of Chinese classical novels in the 18th century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7