宋词英译中江南文化翻译策略  

Translation Strategy of Culture of South of the Yangtze River in Song Ci Poems in English

在线阅读下载全文

作  者:尚晓进[1] 顾怡燕 SHANG Xiaojin;GU Yiyan(School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai,200444,China)

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2022年第3期64-73,共10页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)

基  金:国家社会科学基金项目(17BWW023);国家社会科学基金项目(19FWWB022)。

摘  要:江南是风景美丽,繁华的地方,是人间的天堂。它有那么多的美丽醉人的神话、传说和故事。文章主要应用许渊冲先生的三美策略,从花草树木、水、山、歌伎舞女和酒五个不同方面展示宋词中江南文化的翻译策略。The south of the Yangtze is very beautiful and flourishing, heaven in the world.It boasts of many intoxicating myths, legends and stories.The author basically applies Mr.Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory to demonstrate the translation strategy of Jiangnan culture in Song Ci from five different aspects: flowers and trees, water, mountains, songstresses and dancers, wine.

关 键 词:宋词 文化 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象