检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯尧 廖志勤[1] HOU Yao;LIAO Zhiqin(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,Sichuan,China)
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2022年第3期34-39,45,共7页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:四川外国语言文学研究中心重点项目“鲁迅诗歌英译研究”(项目编号:SCWY22-04)的资助
摘 要:在中国古典诗词中,典故的运用为诗歌创造了独特的修辞和审美效果,但由于其丰富的文化特性,在具体的翻译实践中常常会造成难以避免的文化缺失和冲突,从而增加了诗词翻译的难度。因此,考虑到读者的可接受性,选择合适的英译策略是译者翻译典故的关键。本文以寇志明英译版鲁迅旧体诗为研究对象,从汉语古诗英译策略的理论出发,探究译者在翻译典故时为弥补文化差异而采用的有效英译策略。In Chinese classical poetry,the use of allusions has created unique rhetorical and aesthetic effects for poetry.However,due to its rich cultural characteristics,it often leads to unavoidable cultural default and cultural conflicts in specific translation practice,which increases the difficulty of poetry translation.Therefore,in consideration of the acceptability of readers,choosing appropriate Chinese-English translation strategies is the key for translators to translate allusions.Based on the theory of Chinese-English translation strategies of ancient Chinese poetry,this paper,taking Jon Eugene von Kowallis′s English version of Lu Xun′s classical-style verses as the research object,explores the effective translation strategies adopted by translators to make up for cultural differences in the translation of allusions.
关 键 词:《诗人鲁迅:关于其旧体诗的研究》 鲁迅旧体诗 典故 英译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229