检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵晓阳[1] Zhao Xiaoyang
机构地区:[1]中国社会科学院近代史所
出 处:《兰州学刊》2022年第6期5-14,共10页
基 金:国家社科基金项目“圣经中译本史”(项目编号:19BZJ035)的阶段性成果。
摘 要:20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文的时代变化,而且呈现出圣经汉译从20世纪上半叶的个人翻译到集体翻译的转向,甚至出现了非基督徒翻译的圣经译本。其中现代中文译本、圣经新译本、恢复本等圣经译本在海外华人中流传颇广,蕴含着丰富的汉语发展时代变化和基督教派特色。The Chinese translation of the Bible began a epoch-making new turn in the 20;century.First,it resulted in many versions turning from the foreign missionaries to the Chinese Biblical scholars.Secondly,the main translation field of the Bible was transferred from the mainland to Hong Kong and the Taiwan region.They not only reflected the changes in the vernacular language since the 1970 s,but also showed the turn of Chinese Bible translation from individually to collectively,and even the emergence of non-Christian translator.Among them,Today’s Chinese Version,Chinese New Version and Recovery Version of the Bible are widely spread among overseas Chinese,which contain rich changes in the development of Chinese language and Christian characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.209.158