检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴丽环[1]
出 处:《考试与评价》2022年第3期28-34,共7页TESTING AND EVALUATION
基 金:2019年国家社科基金中华学术外译项目《新疆史前晚期社会的考古学研究》(英文版)(编号:19WKGB007)的资助。
摘 要:中华学术外译翻译项目中,术语翻译及管理意义重大。本文以《新疆史前晚期社会的考古学研究》翻译实践项目为例,从术语提取、术语翻译及共享、术语QA、术语库导出等方面来归纳如何利用计算机辅助翻译进行有效的术语管理模型构建,旨在确保翻译实践项目中考古学涉及到的术语翻译的系统性和一致性,并为文化外译项目中如何进行有效的术语管理提供方法上的借鉴和参考。In the Chinese academic foreign translation project,terminology translation and management are of great significance.This paper takes the translation practice project of Archaeological Research on the Societies of Late Prehistoric Xinjiang as an example,and summarizes how to use computer-aided translation to construct an effective terminology management model from the aspects of terminology extraction,terminology translation and sharing,terminology QA,terminology database export,etc.It aims to ensure the systematic and consistent translation of terminology involved in archaeology in translation practice projects,and to provide methodological reference and reference for effective terminology management in cultural translation projects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222