符号学意义理论视域下《乌衣巷》中朱雀桥、乌衣巷的英译比读——兼论文化性地名的翻译策略  

On Translation of Red Bird Bridge and Black Coat Lane in the Poem Wuyi Lane from the Perspective of Semiotic Meaning Theory--Also on Translation Strategies of Place Names with Cultural Connotation

在线阅读下载全文

作  者:陈英[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430081

出  处:《考试与评价》2022年第3期46-50,共5页TESTING AND EVALUATION

基  金:湖北省教育科学规划2019年度专项资助重点课题(2019ZA07)阶段性成果。

摘  要:“乌衣巷”“朱雀桥”是唐诗《乌衣巷》中的典型意象。本文撷取了几个有代表性的译本,欣赏比较了他们的翻译手法,并依据符号学意义理论,探寻符号意义在目的语中是否成功传递及传递的程度。以此分析中国古诗翻译中文化意象处理时需要注意的一些问题。Black Coat Lane and Red Bird Bridge are the two typical images in the poem,Black Coat Lane.Based on the several well-known translations of the poem,this paper tries to make an analysis of their translating techniques so as to draw attention to some problems in the translation of culture-loaded images in the Chinese classic poems.

关 键 词:乌衣巷 朱雀桥 意象 翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象