检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于德英[1] YU Deying(School of Foreign Languages,Ludong University,Yantai 264025,China)
出 处:《山东外语教学》2022年第3期106-114,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312);鲁东大学“声速输入法”基金语言文字研究课题“钱锺书翻译思想的潜体系研究”(项目编号:SSYB202114)的阶段性成果。
摘 要:译本研究旨在探究翻译与社会文化的互动,重建某一历史时期两种语言文化的碰撞和交织。本文采用描写翻译研究的范式,以美国诗人朗费罗的“A Psalm of Life”在同治时期的《长友诗》汉译本为研究对象,通过梳理该译诗晚清民初的学术接受史,定位1864年威妥玛译诗底本、董恂改译本的偏移,阐发威妥玛1873年译诗定本的文化意图,重构晚清中西文化接触之初西洋人和国人借助翻译图谋文化上的“诱”与“反诱”,从而引发当今全球化背景下对译者身份和翻译意图的思考。Product-oriented Translation Studies aims to represent the collision and communication between target language culture and source language culture in a given historical era by restoring the cultural interaction between translations and their receptive cultures. By adopting the paradigm of Descriptive Translation Studies, the paper studies three versions of Longfellow’s “A Psalm of Life” during the reign of Tongzhi Emperor. After tracing the academic acceptance of the three Chinese versions in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, this paper, by locating the regulative deviations between Thomas Francis Wade’s version in 1864 and Dong Xun’s revised version in the same year, interprets the cultural intentions of Wade’s published version in 1873 and reconstructs the two translators’ opposite agendas to perform the cultural inveiglement and counter-inveiglement at the early stage of Chinese and Western cultural contact. Under the context of globalization, it is high time that we should reflect on the role of translators and their translation agendas.
关 键 词:晚清民初 描写翻译研究范式 《长友诗》译本 文化之“诱”与“反诱”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31