检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张睿涵 张天佑[1] ZHANG Rui-han;ZHANG Tian-you(Department of Chinese Language and literature,Northwest Minzu University,Lanzhou 730124,China)
机构地区:[1]西北民族大学中国语言文学学部,兰州730124
出 处:《德州学院学报》2022年第3期51-55,共5页Journal of Dezhou University
摘 要:托马斯·哈代在中国的翻译出版贯穿着20世纪以来的各个时期。其作品在中国的经典化历程和此过程中不同时期翻译出版的状况受到主流文学话语、文化生产与大众传播、教育教学与文学史编纂三个方面的影响。The translation and publication of Thomas Hardy’s work in China runs through all periods of social development since the 20th century.Hardy’s canonization in China and the status of translation and publication in different periods during this process are affected by the perspective of mainstream poetics,cultural production and mass communication,education and Compilation of literary history.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249