检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡双全[1] 王茗涵 刘成[1] HU Shuangquan;WANG Minghan;LIU Cheng(Jiangxi University of Chinese Medicine,Nanchang 330004,China)
机构地区:[1]江西中医药大学,南昌330004
出 处:《中国中医基础医学杂志》2022年第6期979-982,985,共5页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2019年度江西省高校人文社会科学研究项目(YY19108)-译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译对比研究。
摘 要:中医妇科学是中医学的重要组成部分,中医妇科类名词术语的翻译是中医国际化进程中的一个重要环节。文章对比了国内外3种中医术语英译本中的妇科类名词术语,发现这些译本中共收录390条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,翻译完全一致的术语62条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语37条(Ⅱ类),翻译不一致的术语9条(Ⅲ类)。笔者重点对比分析了Ⅱ、Ⅲ类术语,其中Ⅱ类术语以“试胎、月经先后无定期、月经涩少、经行发热、倒经、绝经前后诸症、小产”为例,Ⅲ类以“季经、五不女、试水、崩漏、妊娠腹痛(胞阻)、子悬(胎气上逆)、难产”为例,从术语含义、中医文化特色、译语准确性等方面给予综合考量,并提出了合理的译法。Gynecology in Chinese medicine is an important part of Traditional Chinese Medicine(TCM),and the translation work of gynecologic terms is an important component to push the internationalization of TCM.This paper compares the TCM gynecologic terms in three kinds of well-recognized translation versions home and abroad,finding that 390 terms on gynecology are collected in the three standards,and 112 terms are collected by all the standards,among which 62 terms(GroupⅠ)are translated the same,37 terms(GroupⅡ)basically the same,while 9 terms(GroupⅢ)are not in agreement.The author analyzes GroupⅡ&Ⅲ,and in GroupⅡ,terms such as“testing labor,irregular periods,scanty menstruation,menstrual fever,vicarious menstruation,and menopausal syndromes,miscarriage”are used as examples,and in GroupⅢ,“quarterly menstruation,five types of female congenital sterility,early leakage of amniotic fluid,metrorrhagia and metrostaxis,abdominal pain of pregnancy,upward reflux of fetus qi,difficult delivery”are used as examples.The author compares the translation of these examples from the aspects of the terms’meanings,cultural characteristics,and accuracy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222