“三维”转换论视角下游戏本地化翻译对比研究--以League of legends(《英雄联盟》)为例  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:龚祖同 李永兰 

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵阳550025

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2022年第7期159-161,共3页Masterpieces Review

摘  要:League of legends(《英雄联盟》)是一款2009年由美国拳头游戏(Riot Games)开发的MOBA竞技网游。该游戏拥有独具一格的世界构建,包含现有的154名角色和其自身的角色故事设定。该游戏生态环境多种多样,既有多元的角色风格以及设定,包括和风、传统中国风、欧洲中世纪风等,还具有饱含文学价值、思想深度的角色台词及故事等。以上特点也是该游戏在全球范围内风靡一时且经久不衰(自2009年至今仍占据全球竞技游戏主流地位之一)的原因之一。对于国外游戏的引进,游戏各个版块的本地化翻译是不可或缺的部分。本文以中国大陆代理公司的译本以及中国台湾代理公司的译本为研究对象,运用生态翻译学中的基础理论——“三维”转换理论,对比并分析两地区译本在交际维、文化维、语言维“三维”层面上的“整合适应选择度”。

关 键 词:《英雄联盟》 本地化翻译 翻译生态学 “三维”转换理论 整合适应选择度 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象