检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵庭驰 ZHAO Tingchi(Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
机构地区:[1]中山大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2022年第3期117-124,192,共9页Chinese Translators Journal
基 金:2017年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(批准号:17JZD046)的研究成果。
摘 要:孙大雨因其提出“音组理论”翻译莎士比亚的诗剧,在中国被称为“诗体译莎第一人”。一直以来,“诗体译莎”都被学界公认为是翻译莎士比亚诗剧的主要范式之一。然而,通过对孙大雨“诗体”和“音组理论”进行翻译学与诗学角度的考察,本文认为,孙大雨的“诗体”与莎剧原诗是否真的实现了“诗体”对应,尚需做进一步反思;其次,孙大雨的“音组理论”是否具有足够的诗学理据,也需要做进一步探讨。Owing to his“phonological group theory”and his poetic rendering of Shakespeare’s plays guided by this theory,Sun Dayu has been acknowledged as“the first person to do poetic translation of Shakespearean drama”in China and his approach has been widely accepted as a major paradigm for translating Shakespeare’s works.A reexamination of Sun Dayu from a perspective that draws simultaneously on Translation Studies and poetics,however,calls into question both his theory and his translational practice.At issue are whether Sun’s“poetic translations”really correspond to their originals and whether his“phonological group theory”has indeed a solid theoretical basis in poetics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49