反思莎剧汉译的“以诗译诗”原则  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:余东[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院英文学院

出  处:《中国翻译》2022年第3期139-148,共10页Chinese Translators Journal

基  金:广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科(英语)建设项目(GDTX170109);广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度项目外语专项(GD20WZX02-09);广东外语外贸大学校级项目(299-X5122143)的部分研究成果。

摘  要:本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸,但不可否认,“汉语诗歌的节奏不是由顿构成的”。“顿”不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞。再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的“笼罩一世,凌越千古”之神韵,可谓力有不逮。本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵。

关 键 词:翻译 莎士比亚戏剧 诗歌体 散文体 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象