“翻译本体论”与“中国的外国文学”知识再造  被引量:7

The Ontology of Translation and the Knowledge Reproduction of Foreign Literatures in China

在线阅读下载全文

作  者:刘建军[1] LIU Jian-jun

机构地区:[1]上海交通大学,上海200240

出  处:《上海翻译》2022年第3期1-6,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重大项目“百年来欧美文学中国化进程研究”(编号:11&ZD36)的阶段性成果。

摘  要:从本体论的意义上来说,“翻译”=“交流”=“创造”,即“翻译”的过程其实是一个“文本增殖”的过程,也是一个知识增殖(或新创)的过程。近现代以来,中国翻译家始终具备着立足中国文化传统对外来文化的借鉴的意识。同时,中国翻译家们在翻译活动中也在创造着新的概念和发展出了新的知识体系。中国近现代的翻译活动其实就是在不同文化碰撞交流中再造了一个新的中国现代文化的过程。

关 键 词:翻译本体论 知识再造 知识体系构建 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象