检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:覃江华[1] QIN Jiang-hua
机构地区:[1]华中农业大学外国语学院,湖北武汉430070
出 处:《上海翻译》2022年第3期21-26,F0003,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金项目“谢无量与中国传统伦理思想的现代转型研究”(编号:16CZX037)的成果之一。
摘 要:翻译是一种知识迁移、话语重构和价值创造活动。清末民初的大变局,使得中国传统知识生产方式和话语体系遭受严重挑战。印刷技术、文化机构和教育制度的革新,不仅提升了知识生产的数量和质量,而且改变了人与人、人与社会的关系,形成了新的知识生产格局、学术共同体和公共话语空间。译者成为重要的知识生产者。在此背景下,谢无量通过创办翻译期刊、出版翻译著作、译编新式教材等方式,推动地方性知识在不同语言、文化和知识共同体之间迁移和转化。这有助于国人获取世界知识,重估传统文化价值,建立现代知识体系,重塑思想道德观念,反思自我与他者、世界的关系。以谢无量的翻译活动为个案,可以考察现代知识话语的形成过程,深刻认识翻译的本质、价值和历史。In the late Qing and early Republican periods,Xie Wuliang has promoted the transference and transformation of local knowledge among different languages,cultures and knowledge communities by founding the translation journal,publishing translated works,and trans-editing new textbooks.This not only helps the Chinese nation acquire world knowledge,reassess its traditional cultural values,establish a modern knowledge system,but also reshape its ideological and moral concepts,and reflect on the relationship between the self and the other and/or the world.Taking Xie Wuliang’s translation activities as a case study,it is possible to examine the formation of modern epistemic discourse and gain a better understanding of the nature,value and history of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66