检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建省海峡广播影视译制中心,福建福州350004 [2]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《东南传播》2022年第5期120-122,共3页Southeast Communication
摘 要:闽南话是“古汉语的活化石”,承载了厚重的历史文化。近年来,随着“中国文化走出去”布局紧锣密鼓地推进,影视剧的汉译英呈蓬勃发展之势,但同时,我们更需立足和重视文化的传承,例如作为族群意识、文化载体的民族语言在译制片中,特别是革命历史题材,相对着墨较少。本文结合我国著名影视翻译家钱绍昌先生总结的影视翻译五特性,聚焦电视剧译制的翻译效果,简析革命历史剧《跨过鸭绿江》《觉醒年代》《大决战》闽南话版的翻译策略,探索打造高质量闽南话译制的发展之路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.137.94