从影视翻译五特性看高质量闽南话电视剧译制——以革命历史题材电视剧《跨过鸭绿江》《觉醒年代》《大决战》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:潘文功 颜翠萍 

机构地区:[1]福建省海峡广播影视译制中心,福建福州350004 [2]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《东南传播》2022年第5期120-122,共3页Southeast Communication

摘  要:闽南话是“古汉语的活化石”,承载了厚重的历史文化。近年来,随着“中国文化走出去”布局紧锣密鼓地推进,影视剧的汉译英呈蓬勃发展之势,但同时,我们更需立足和重视文化的传承,例如作为族群意识、文化载体的民族语言在译制片中,特别是革命历史题材,相对着墨较少。本文结合我国著名影视翻译家钱绍昌先生总结的影视翻译五特性,聚焦电视剧译制的翻译效果,简析革命历史剧《跨过鸭绿江》《觉醒年代》《大决战》闽南话版的翻译策略,探索打造高质量闽南话译制的发展之路。

关 键 词:闽南话电视剧 影视翻译 高质量 《跨过鸭绿江》 《觉醒年代》 《大决战》 

分 类 号:H177.2[语言文字—汉语] J905[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象