生态翻译学视角下《红楼梦》回目中的文化负载词英译研究  被引量:2

On the English Translation of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:李晓静[1] 杨铠瑗 LI Xiao-jing;YANG Kai-yuan(School of Foreign Languages and International Relations,Zhengzhou University,Zhengzhou Henan 450001,China)

机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2022年第4期125-130,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:中国学位与研究生教育学会重大课题“翻译专业学位研究生实践能力培养研究”(编号:2020ZAC3);河南省研究生教育改革与质量提升工程项目“口译理论与技巧”精品教学案例项目(编号:HNYJS2021AL010)。

摘  要:作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》在海内外享有很高的声誉和广泛的影响力,其在世界范围内的传播离不开优秀的翻译版本。当前学界最具认可度的两个英译版本分别为英国汉学家霍克斯和闵福德的翻译版本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译版本。以霍译和杨译两个译本中的回目英译作为蓝本,引入生态翻译学理论,从语言、文化、交际三个不同维度对《红楼梦》回目中文化负载词的翻译解读并对比,以期为中国传统典籍的英译研究工作略尽绵薄之力。As one of the classical Chinese Four Great Classical Novels,A Dream of Red Mansions enjoys a high reputation and wide influence at home and abroad,and its worldwide spread can not be separated from the excellent translated version.At present,the two most recognized English versions in academic circles are the versions of British sinologists Hawkes and Minford,and those of Yang Xianyi and Dai Naidie.Based on the English translation of"Hui Zi"in Huo's translation and Yang's translation,this paper introduces the theory of eco-translatology,interprets and compares the translation of culture-loaded words in"A Dream of Red Mansions"from three different dimensions of language,culture and communication,with a view to contributing a little to the English translation research of Chinese traditional classics.

关 键 词:《红楼梦》英译 回目 生态翻译学 文化负载词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象