意识形态视角下外宣话语译解的规约理路  被引量:1

Principles of Translation for China's International Communication from the Ideological Perspective

在线阅读下载全文

作  者:章彩云[1] ZHANG Caiyun(School of Foreign Languages, Xinyang Normal University, Xinyang 464000, China)

机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000

出  处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2022年第4期98-103,共6页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:国家社科基金一般项目(16BYY029)。

摘  要:意识形态视角下,我国外宣话语在翻译叙事上应体现意识形态的主体性,对我国政治文化立场以真诚回应;在翻译思想上应坚持强化中国学派意识。由此,我国外宣话语的释译应坚持正确的意识形态立场,将目的语表达与中国文化有机融合,体现翻译语用中的主体性策略和约定俗成下的通约性原则。唯有如此,才能形成具有中华文化原型特质的跨文化产品,使外宣翻译成为真正意义上的跨语际实践活动。Taking the ideological perspective,a new trend to study translation for China's international communication,the paper presents principles of translingual translation practice.The existing literature indicates that translation of publicity materials,a recreating process of cultural ideology,has its unique characteristics in the reconstruction of discourse.First,in translation narrative,subjectivity of translation should be highlighted,promoting the right ideology(taking the right political stance).Second,theoretically,the awareness of Chinese school should be presented,manifesting Chinese self-confidence in culture.Hence,the author proposes the corresponding principles of translating publicity materials within the restriction of ideology:flexibility and Conventionality.Translation for China's international communication should be Chinese-rooted while referring to foreign culture.Only by doing so can translation of publicity become the translingual practice in a real sense.

关 键 词:外宣翻译 意识形态 文本构建 话语译解 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象