译介多元现代的世界文学——以《现代》的转译活动为中心  被引量:3

Translating Diversified and Modern World Literature:On Indirect Translations of Les Contemporains

在线阅读下载全文

作  者:史婷婷 刘叙一[1] SHI Tingting;LIU Xuyi

机构地区:[1]上海商学院商务外语学院,上海200235

出  处:《外语研究》2022年第3期106-111,共6页Foreign Languages Research

基  金:上海商学院校级课程思政建设项目“跨文化商务交际”(编号:SBS-2021-XJKCSZ-16)的阶段性成果。

摘  要:“转译”是现代中国外国文学译介史上的一个较为特殊的现象,现有的研究因其间接的信息传递模式从忠实性的角度低估了转译活动的价值和意义,无法还原转译活动发生时真实的历史场景及其在文学翻译史上起到的实际作用。本文从20世纪初至二三十年代我国对外国文学翻译的宏观语境出发,考察《现代》杂志(Les Contemporains,1932-1935)的转译活动特征。研究表明,《现代》杂志所开展的转译活动打破了“五四”新文化运动以来以凸显民族矛盾与国民情怀为动机的转译风潮,促进了具有现代意识的转译规范的形成,在我国读者认知世界文学审美现代性特征的关键阶段做出了重要的贡献。

关 键 词:转译 《现代》杂志 现代性 新文化运动 文学翻译史 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象