检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:史婷婷 刘叙一[1] SHI Tingting;LIU Xuyi
出 处:《外语研究》2022年第3期106-111,共6页Foreign Languages Research
基 金:上海商学院校级课程思政建设项目“跨文化商务交际”(编号:SBS-2021-XJKCSZ-16)的阶段性成果。
摘 要:“转译”是现代中国外国文学译介史上的一个较为特殊的现象,现有的研究因其间接的信息传递模式从忠实性的角度低估了转译活动的价值和意义,无法还原转译活动发生时真实的历史场景及其在文学翻译史上起到的实际作用。本文从20世纪初至二三十年代我国对外国文学翻译的宏观语境出发,考察《现代》杂志(Les Contemporains,1932-1935)的转译活动特征。研究表明,《现代》杂志所开展的转译活动打破了“五四”新文化运动以来以凸显民族矛盾与国民情怀为动机的转译风潮,促进了具有现代意识的转译规范的形成,在我国读者认知世界文学审美现代性特征的关键阶段做出了重要的贡献。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.67.249