检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李雪[1] 闫伟杰 Li Xue;Yan Weijie(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou,Henan 450001,China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001
出 处:《黑龙江工业学院学报(综合版)》2022年第6期121-127,共7页Journal of Heilongjiang University of Technology(Comprehensive Edition)
基 金:教育部人文社科基金规化项目“从马克思语言哲学看习近平总书记重要讲话中的隐喻语言及其中国文化思想内涵研究”(项目编号:19YJA740029)。
摘 要:以《牡丹亭》中的集唐诗为例,从认知识解的辖域与背景、视角、凸显、详略度分析对比不同译本的翻译策略,为典籍翻译以及为以受众为视角的翻译提供新的思路。结果表明:译者尽可能地考虑了目的语读者的表达习惯,但在措辞、句式表达、视角、翻译详略度等方面差异明显;文化负载词的翻译上,汪译本的详细度较低、多用归化策略、注重“传神达意”,而白之译本则多用异化策略,强调“形似”,对中国文化知之甚少的读者更多选择白之译本。Taking the collection of Tang poetry in The Peony Pavilion as an example,this paper analyzes and compares the translation strategies adopted in different translations from four dimensions:scope and background,perspective,salience and specificity,so as to provide a new way to classic translation and audience-centered translation.The results show that the translators have taken into account of the expression habits of the target language readers as much as possible,but there are significant differences in terms of diction,sentence expression,perspective,and specificity.For Wang’s translation on the translation of Culture-loaded words,the specificity is low,domestication strategy is used more,and lays emphasis on"expressing the spirit and meaning",while Birch's translation uses the foreignization strategy more and emphasizes"form resemblance".Readers who know little about Chinese culture prefer Birch's version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229