检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张枝新 张德让 ZHANG Zhi-xin;ZHANG De-rang(School of Liberal Arts,Anhui Normal University,Wuhu 241003,China;School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246133,China)
机构地区:[1]安徽师范大学文学院,安徽芜湖241003 [2]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第4期97-103,共7页Journal of China West Normal University:Philosophy & Social Sciences
基 金:安徽省质量工程新文科研究与改革实践项目(2020wyxm117)。
摘 要:《狄公案》英译本添加的9幅插图多在不同程度上有意偏离了原文文本,生成图文缝隙,折射出译者高罗佩对中国形象的认知与想象,在言说中国的同时,也言说了高氏自我。在译本插图中,高罗佩不惜背离原文文本,也要力图凸显中国唐朝社会的文明祥和、文人雅士的精神范式,同时确证维护西方套话体系下中国形象的东方主义特征。溯其根源,《狄公案》译本图文缝隙的产生,是译者现时态生活、深层自我以及西方社会集体想象物共同言说的结果。The nine illustrations for the English version of Dee Goong An drawn by Robert van Gulik deviate from the original text in varying degrees.The illustration-text gaps reflect the translator’s perception and imagination of the Chinese image,which not only tells about China,but also reveals the translator himself.In the illustrations of the translated version,Robert van Gulik has not hesitated to deviate from the original text to highlight the civilization and harmony of the Tang society,and the spiritual pursuit of the Chinese traditional literati and refined scholars.However,at the same time he has confirmed the orientalism characteristics of the Chinese image existing in the Western prejudiced discourse tradition.To conclude,the generation of the illustration-text gaps in the translation of Dee Goong An in essence is the end product of the translator’s contemporary life,deep self as well as the Western social collective imagination.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.91