检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:甄艳华[1] 武文婷[1] 宋蓝蓝 胡李洋 ZHEN Yan-hua;WU Wen-ting;SONG Lan-lan;HU Li-yang(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080
出 处:《边疆经济与文化》2022年第7期107-111,共5页The Border Economy and Culture
基 金:2022年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“新时代龙江红色文化资源外译研究”(22YYH008)。
摘 要:抗联文献是中国红色革命文化外宣工作的重要媒介。黑龙江省作为东北抗联的主要根据地,抗联文化已成为其特有的“文化名片”。鉴于每一种文化均有其鲜明的民族特性,文化之间的交流也会发生观念碰撞,因而文化缺省成为抗联文献外译的一大困境。针对这一问题,本文借助翻译补偿理论,通过分析总结黑龙江红色文化资源多语种外译的规律与经验,探究黑龙江抗联文献外译的原则与策略,提出黑龙江抗联文献外译的可行性方案,以期为摆脱红色文化翻译中的文化缺省困境、全方位推介黑龙江红色文化资源提供思路与借鉴。The Anti-Japanese Union literature is an important medium for the outreach work of China’s Red Revolutionary Culture.As the main base of the Northeast Anti-Japanese Federation,Heilongjiang Province has become its unique "cultural business card".In view of the fact that each culture has its own distinctive national characteristics,there will also be collision of ideas in the exchange of cultures,so cultural default has become a major dilemma in the translation of anti-Japanese literature.In response to this problem,this paper uses the translation compensation theory to analyze and summarize the laws and experiences of multilingual foreign translation of Heilongjiang’s red cultural resources,explores the principles and strategies of foreign translation of Heilongjiang Anti-Japanese Alliance documents,and proposes a feasible plan for Heilongjiang Anti-Japanese Alliance documents to foreign translation.,in order to provide ideas and reference for getting rid of the cultural default dilemma in the translation of red culture and promoting Heilongjiang red cultural resources in an all-round way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3