检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卓翔[1] 林旭 王立非 ZHUO Xiang;LIN Xu;WANG Lifei(Party School of the CPC Central Committee,Beijing,China;Beijing University of Posts and Telecommunications;Beijing Language and Culture University,Beijing,China)
机构地区:[1]中共中央党校(国家行政学院)教务部教材处 [2]北京邮电大学人文学院外语系 [3]北京语言大学外国语学部 [4]北京语言大学高级翻译学院
出 处:《中国翻译》2022年第4期45-53,191,共10页Chinese Translators Journal
摘 要:本文以党的十九届六中全会通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》划分的四个历史阶段为依据,梳理一百余年来马克思主义文献的译介和翻译历程,探讨建党百年来马克思主义传入中国进程中翻译发挥的重要作用。研究显示,就翻译特点而言,四个历史阶段内,马克思主义翻译由早期碎片化的译入逐渐转向新时代体系化地对外译介中国化马克思主义;就翻译成果而言,四个历史阶段内,翻译成果由译入为主逐渐过渡到译出为主,文献类型和语种不断增加。马克思主义翻译由早期的个人翻译行为逐渐转向有组织和规模化的国家翻译行动与国际传播。本研究结果对做好新时期马克思主义和党史文献翻译提供启示。This paper looks back at the process whereby Marxist texts have been translated into and from Chinese from 1921 to 2021,calling attention to the important role translation has played in the introduction of Marxism into China since the founding of CPC and,more recently,the dissemination throughout the world of new developments of Marxism in China.The study shows that this process is characterized by an evolution from a piecemeal approach to rendering Marxist canons into Chinese to a systematic effort in the new era to translate Marxist texts in Chinese into other languages;an increase in the types of source texts chosen and the number of target languages involved;and a change in agency from individual translators to collaborative teams or organized efforts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15