检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Thomas O.Beebee
机构地区:[1]Pennsylvania State University
出 处:《Journal of Foreign Languages and Cultures》2022年第1期100-112,154,共14页外国语言与文化(英文)
摘 要:While the study of world literature is often seen as escaping the boundaries of eurocentrism-albeit with the need for constant revision and self-critique-a truer overcoming would involve another sort of anthologization,namely,of world theory and criticism.World literature should go beyond being a reified collection of translated texts,to become an exploration and comparison of the different ways of thinking about literature and aesthetics in different parts of the world.Barbara Cassin's Vocabulaire Europeen des philosophies:Dictionnaire des intraduisibles provides a possible model in this regard.The untranslatability of critical terms from different traditions is generative of new meanings due to the repeated efforts to translate and to compare non-synonymous terms with each other.This essay examines the untranslatability and comparability of several different terms from Asian aesthetic traditions.
关 键 词:AESTHETICS POETICS literary criticism literary theory world literature UNTRANSLATABILITY
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.123