检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马宗玲 宋秀葵 MA Zong-ling;SONG Xiu-kui(College of Foreign Studies,Qilu Normal University,Jinan Shandong 250200,China)
机构地区:[1]齐鲁师范学院外国语学院,山东济南250200
出 处:《菏泽学院学报》2022年第3期123-128,共6页Journal of Heze University
摘 要:文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言文化,为中国典籍成语典故文化专有项的翻译提供了范例。The translation of culture specific items is the key factor in classics translations and cultural communication. Using the methods of statistical analysis and examples, this paper finds that the translation strategies of idioms, allusions and cultural exclusive items in The Travels of Lao Ts’an translated by Harold Shadick were mainly language translation, off-text interpretation and absolute globalization. The faithful and coherent translation was conducive to western readers’ understanding of China’s unique language and culture, and provided an example to translate cultural specific items of idioms and allusions in Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117