检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王林 WANG Lin(Hubei University of Arts and Science)
机构地区:[1]湖北文理学院外国语学院
出 处:《翻译界》2022年第2期33-46,共14页Translation Horizons
基 金:2018年国家留学基金项目(项目编号:201808420423);2021年湖北省教育厅人文社科基金项目“中国文学在加拿大的译介与传播研究”(项目编号:21Y196);湖北文理学院教师科研能力培育基金2021年度国家社科基金课题培育专项“中国文学在加拿大的译介与传播研究”(项目编号:2021kpgpsk05)的阶段性成果。
摘 要:英译中国文学在海外高校的教材化既是中国文学海外接受和经典化的重要表征,也是推动中国文学海外传播的重要途径。文章对英译中国文学在美国高校的教材化传播研究现状进行了梳理和回顾,指出现有研究的不足,并对该领域的研究前景进行了展望,以期为中国文学海外传播研究提供参考。The selection and use of English versions of Chinese literature as teaching materials in overseas universities is an important sign of the overseas acceptance and canonization of Chinese literature.It has also been an important way to promote the overseas dissemination of Chinese literature.This article reviews the current research status of English-translated Chinese literature in American colleges and universities,pointing out the deficiencies of existing research,and proposes potential research prospects in this field,in order to provide a reference for the overseas dissemination of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171