检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡斌 HU Bin(Quzhou College)
机构地区:[1]衢州学院马克思主义学院
出 处:《翻译界》2022年第2期114-127,共14页Translation Horizons
摘 要:晚清以降的近代翻译,大体经历两次鸦片战争至19世纪末的发轫、清末民初的拓展、五四运动后的兴盛三个阶段,彰显出官方对翻译活动的掌控力渐趋减弱、民间译介之力不断壮大、译著内容由自然科学逐渐扩展至人文社会科学、译法渐趋科学化、译者文化自觉意识逐步觉醒等特征。其嬗变轨迹与近代思想文化由器物层面至制度层面再至思想文化层面的转型步调基本吻合,具有内在的一致性变动关系,二者相辅相成,相互影响,密不可分。From the 1840s to the 1930s,translation activities in China went through three stages:the beginning stage from the 1840s to the 1890s,the expansion stage from the 1900s to early 1910s,and the prosperity stage from around 1919(the May Fourth Movement)to the 1930s.It shows that the government’s control of translation activities was gradually weakening,folk translation was growing,the content of translated works was gradually increasing from natural sciences to the humanities and social sciences,the translation method was gradually becoming more scientific,and the translator’s cultural consciousness is gradually awakening.The evolution track was basically consistent with the transformation of modern ideological culture from the material level to the institutional level and then to the ideological and cultural level.The two tracks had a consistent and interdependent relationship;they complemented and influenced each other,and were inseparable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49