检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王京平 杨帆[1] WANG Jingping;YANG Fan
机构地区:[1]中国海洋大学外语学院,266100
出 处:《德语人文研究》2022年第1期24-30,共7页Germanistische Kulturwissenschaften
摘 要:翻译在跨文化交际中起着重要的“桥梁”作用。本文以博格兰德提出的衡量语篇交际功能的五个标准为纲,借助布勒的语言工具模式探讨为使译文满足这五个条件而采取变通手段的必要性,这些做法跨出了语言中心论的“忠实”和“等值”的翻译观,属于语言外的多种因素制约下的跨文化活动。研究证明,黄忠廉的变译理论和德国学者弗米尔的目的论及信息源说法非常吻合,他们的共识为研究翻译的本质、任务及评价标准开辟了更加广阔的空间。Die übersetzung spielt eine wichtige Rolle als 1Brückea in der interkulturellen Kommunikation.Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Notwendigkeit der Variation bei der übersetzung,um die Informationen im Ausgangstext adaquat in den übersetzten Text zu übertragen,wobei sich der vorliegende Beitrag an die fünf verwender-zentrierten Kriterien der Textualitat von de Beaugrande/Dressler anlehnt und dem Organonmodell der Sprache von Karl Bühler zugrundeliegt.Aus der Diskussion ergibt sich,dass Variation zur Erfüllung der fünf Kriterien beim übersetzen ein zwangslaufiger Weg ist.Es geht bei der Variation über die herkommlichen Begriffe,Treue und Aquivalenz hinaus.übersetzen wird hier als ein durch viele au?ersprachliche Elemente gesteuertes interkulturelles Handeln betrachtet.In der Diskussion wurde festgestellt,dass theory of translation variation von HUANG Zhonglian mit der Skopostheorie und dem Ansatz Informationsangebot von Vermeer übereinstimmt.Der vorliegende Beitrag tragt dazu bei,eine neue Perspektive für die Forschung des Wesens,der Aufgaben und Bewertung der übersetzung zu bieten.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239