译文语篇构建的变通之道探究  

Eine Untersuchung der Variation in der Konstruktionsweise des übersetzten Diskurses

在线阅读下载全文

作  者:王京平 杨帆[1] WANG Jingping;YANG Fan

机构地区:[1]中国海洋大学外语学院,266100

出  处:《德语人文研究》2022年第1期24-30,共7页Germanistische Kulturwissenschaften

摘  要:翻译在跨文化交际中起着重要的“桥梁”作用。本文以博格兰德提出的衡量语篇交际功能的五个标准为纲,借助布勒的语言工具模式探讨为使译文满足这五个条件而采取变通手段的必要性,这些做法跨出了语言中心论的“忠实”和“等值”的翻译观,属于语言外的多种因素制约下的跨文化活动。研究证明,黄忠廉的变译理论和德国学者弗米尔的目的论及信息源说法非常吻合,他们的共识为研究翻译的本质、任务及评价标准开辟了更加广阔的空间。Die übersetzung spielt eine wichtige Rolle als 1Brückea in der interkulturellen Kommunikation.Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Notwendigkeit der Variation bei der übersetzung,um die Informationen im Ausgangstext adaquat in den übersetzten Text zu übertragen,wobei sich der vorliegende Beitrag an die fünf verwender-zentrierten Kriterien der Textualitat von de Beaugrande/Dressler anlehnt und dem Organonmodell der Sprache von Karl Bühler zugrundeliegt.Aus der Diskussion ergibt sich,dass Variation zur Erfüllung der fünf Kriterien beim übersetzen ein zwangslaufiger Weg ist.Es geht bei der Variation über die herkommlichen Begriffe,Treue und Aquivalenz hinaus.übersetzen wird hier als ein durch viele au?ersprachliche Elemente gesteuertes interkulturelles Handeln betrachtet.In der Diskussion wurde festgestellt,dass theory of translation variation von HUANG Zhonglian mit der Skopostheorie und dem Ansatz Informationsangebot von Vermeer übereinstimmt.Der vorliegende Beitrag tragt dazu bei,eine neue Perspektive für die Forschung des Wesens,der Aufgaben und Bewertung der übersetzung zu bieten.

关 键 词:博格兰德语篇标准 布勒的语言工具模式 语篇交际功能 变通手段 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象