政治话语排比修辞翻译探析  被引量:7

A Study of the English Translation of Parallelism in Chinese Political Discourse

在线阅读下载全文

作  者:卢卫中 LU Weizhong

机构地区:[1]浙大城市学院外国语学院,浙江省杭州市310015 [2]曲阜师范大学翻译学院,山东省曲阜市276826

出  处:《外语电化教学》2022年第3期33-38,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education

基  金:教育部人文社科研究基金项目“构式语法视角下的汉语元语言否定研究”(项目编号:19YJC740046);山东省社科规划基金优势学科项目“批评认知语言学视域下的中美政治话语对比研究”(项目编号:19BYSJ44)的阶段性研究成果。

摘  要:在《习近平谈治国理政》中,排比修辞表现显著,形式多样,且具有不同的功能。而排比的翻译策略和方法主要包括保留、替换、调整、舍弃和添加,其中第一种方法属于修辞翻译趋异的策略,而其他四种则属于修辞翻译趋同的策略。由此可见,政治话语排比英译以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。

关 键 词:政治话语 排比 修辞 翻译策略 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象