“将普罗密修斯重生在中国文字中”——以邵洵美译雪莱《解放了的普罗密修斯》为中心  

“To Make Prometheus Reborn in Chinese”:On Shao Xunmei’s Translation of Shelley’s Prometheus Unbound

在线阅读下载全文

作  者:张静[1] Zhang Jing

机构地区:[1]上海师范大学人文学院

出  处:《文艺研究》2022年第8期66-81,共16页Literature & Art Studies

摘  要:20世纪二三十年代的唯美-颓废主义诗人邵洵美,在20世纪50年代译介了雪莱的诗剧《解放了的普罗密修斯》,这是他后期最重要的文学成就。早期经由对萨福、史文朋和摩尔等人的译介与理解,雪莱及其代表的革命浪漫主义一直潜伏在邵洵美的诗学理念中。50年代,他的译介观念由“主观的或为己的”转变为“客观的或为人的”。在翻译诗剧的同时,他从文本内部着手,发现了“能量转化”这一秘密,将马克思主义与对雪莱文本的艺术分析辩证地结合起来。因此,邵洵美从翻译实践得出的观点超越当时的历史局限,和各国研究者的不同观点一起,共同丰富、深化了对这部诗剧的理解。同时,邵洵美也达到了他在文学世界中的最高点。

关 键 词:邵洵美 文学成就 萨福 诗学理念 雪莱 文本内部 历史局限 诗剧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象