检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:辛铜川[1] 刘冰[1] XIN Tongchuan;LIU Bing
机构地区:[1]广州医科大学,广州市511436
出 处:《中国科技翻译》2022年第3期10-11,9,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:广东省哲学社会科学十三五规划2019年度项目外语专项:基于混合式学习的医学生EAP学习策略及应用能力调查与研究(项目编号:GD19WXZ19)的成果之一。
摘 要:医学论文英文标题高度凝练,简洁明了地传递出整篇文章的内涵和信息,翻译时一定要仔细分析原文的结构和特征,吃透原文,尽可能在保留原句风格的情况下使译文准确和达意,否则,可能出现误译甚至错译。本文通过分析个别误译的案例,旨在强调科技翻译的准确性和逻辑性。The English title of a medical paper conveys the connotation and information of the whole article in a highly concise manner.Translators should analyze the structures and features of the source text carefully,and produce an accurate translation while preserving the features of the original titles.Otherwise,mistranslations may occur.Based on an analysis of some mistranslation examples,this paper emphasizes the accuracy and logic of scientific and technological translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.242.128