检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉 Xiong Hui(Shanghai Jiao Tong University)
机构地区:[1]四川大学外语学院
出 处:《写作》2022年第4期23-29,共7页Writing
基 金:国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907-1949)”(项目编号:21&ZD258);国家社科基金项目“中国新诗的‘以译代作’现象研究”(项目编号:18BZW171)。
摘 要:以译代作是闻一多早期诗歌创作的特殊方式,但很少有人论及。从新文学运动早期以译代作的时代风尚为切入点,论述闻一多以译代作的诗歌创作方式成就了他的多首作品,使他的部分诗作不可避免地沾上了模仿、改写甚至抄袭外国诗歌的印迹,这也可能构成了他很少提及美国诗歌影响的原因。但实际上,不仅闻一多的多首诗歌与美国诗歌关系密切,就是闻一多偏爱色彩的风格也来自美国新诗运动的影响。It is a special way of Wen Yiduo’s early poetry creation to substitute translation for writing,which was talked about by few people.Starting from the era trend of substituting translation for writing in the early stage of the new literature movement,this paper discusses that Wen Yiduo’s poetry creation method of substituting translation for writing has achieved many of his works,making some of his works inevitably suspected of imitating,rewriting and even copying foreign poetry,which may also be the reason why he rarely mentioned the influence from American poetry.In fact,not only are Wen Yiduo’s many poems closely related to American poetry,but Wen Yiduo’s preference for color also comes from the influence from the American new poetry movement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49