检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲁伟[1] 李德凤[2] LU Wei;LI De-feng
机构地区:[1]江西师范大学国际教育学院,江西南昌330022 [2]澳门大学翻译传译认知研究中心,中国澳门999078
出 处:《解放军外国语学院学报》2022年第4期88-95,F0003,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家留学基金管理委员会项目“汉英翻译的译者决策过程研究”(201708360053)。
摘 要:无障碍传播主要指听障字幕、音频描述、手语翻译等形式的信息翻译服务,本质上属于一种跨模式翻译或者符际翻译,是视听翻译的重要组成部分。在信息通信技术时代,视听翻译已成为不同受众获取信息的重要途径,同时在行业发展、法律法规、翻译技术等因素的推动下,与无障碍传播的联系越来越紧密,进而使之逐渐形成一个新领域。无障碍传播聚焦新的翻译模式和文本形式,已经在翻译学框架内产出了较为丰硕的成果,并为翻译学的进一步延伸提供了广阔空间。Media accessibility, essentially a form of intermodal or intersemiotic translation, is often seen as an importantpart of the fast growing area of audiovisual translation(AVT). It mainly refers to subtitling for the deaf and the hard-of-hearing( SDH), audio description for the blind and the partially sighted( AD), and signed languageinterpreting(SLI). In the age of information and communication technology, audiovisual translation has become animportant channel for various people to access information. Meanwhile, AVT is more and more tightly linked to mediaaccessibility and the latter is evolving into a new field as a result of developments in the AVT industry, laws andregulations, translation technology, and so on. Focusing on new translation modes and text forms, mediaaccessibility research has also generated remarkable research under the realm of Translation Studies and providedample space for further disciplinary expansion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30