检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林克难[1] LIN Ke-nan
机构地区:[1]天津外国语大学
出 处:《天津外国语大学学报》2022年第3期22-27,111,共7页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。This paper proposes that to truly understand a translation theory, a better way is to read the theorist’s own translations, as well as his theory. The essence of Jin Di’s equivalent effect translation theory is to respect the concrete facts of the original text. The paper expounds Jin’s theory through criticism of a highly claimed translation and students’ homework, and clarifies some misunderstandings, such as Jin is a rigidly literal translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.22.253