检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李亚棋 LI Yaqi(College of Foreign Languages and Literature,Fudan University,Shanghai 200433,China;College of Foreign Languages and Literature,Hexi University,Zhangye 734000,China)
机构地区:[1]复旦大学外国语言文学学院,上海市200433 [2]河西学院外国语学院,甘肃省734000
出 处:《外文研究》2022年第3期83-90,109,共9页Foreign Studies
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“河西宝卷民俗叙事翻译研究”(21YJC740031)。
摘 要:敦煌变文的显著特征是口头性,其口头诗学主要体现在口头程式的大量运用。由于敦煌变文不同于书面文学,书面文学的翻译标准自然不适用于敦煌变文的翻译。本文在帕里-洛德的口头程式理论启发下,对比分析了亚瑟·韦利与梅维恒敦煌变文英译本再现原文口头程式的程度与方式,结合亚瑟·韦利与梅维恒的学术背景与敦煌变文的翻译背景,综合考量了两者的翻译结果,提出以再现敦煌变文口头诗学为首要原则的翻译标准。The striking feature of Tun-Huang bianwen is its orality and its oral poetics is embodied by the frequent usage of oral formulas.Since Tun-Huang bianwen is different from written literature,the translation standard for written literature is inapplicable to that for Tun-Huang bianwen.In light of Oral-Formulaic Theory proposed by Parry and Lord,firstly,the research is conducted on analyzing and comparing to what extent and how Arthur Waley and Victor H.Mair reproduce the oral formulas in their translations of Tun-Huang bianwen.Then,comments on their translations are made by taking into the consideration their respective background of scholarship and translation of Tun-Huang bianwen.In conclusion,it is proposed that the criterion for the translation of Tun-Huang bianwen should take the priority of rendering its oral poetics in the target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.36.157