论英语被动语态的翻译策略——以考研英语为例  

在线阅读下载全文

作  者:鲍金龙 

机构地区:[1]吉林师范大学,吉林长春130000

出  处:《海外英语》2022年第16期24-26,共3页Overseas English

摘  要:由于东西方两种文明的差异,造成英语和汉语在语言形态、思维方式和句型结构上都存在着很大差异,其中一种差异类型就是被动与主动的差异。在英语中,被动语态较为常见,表现为一种客体状态,但是汉语更习惯使用主动语。汉语重视主体意识,且一般由人来充当动作的执行者。在考研英语英汉翻译中,笔者通过研究近十年考研英语真题发现,每年的划线句子中都会存在至少一句有被动语态现象。该文根据英汉两种语言的差异,结合考研英语的实例,探讨了一些被动语态的翻译策略,以期让考生在考试中发挥得更好。

关 键 词:被动语态 汉译技巧 考研英语 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象