检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄莹璐 HUANG Yinglu(Beihai University of Art and Design,Beihai Guangxi,536000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2022年第22期42-45,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“功能对等视角下旅游景点英译研究——以北海涠洲岛为例”(项目编号:2020KY65007)阶段性成果。
摘 要:该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点名称的翻译策略。译者可使用直译法、意译法、增译法和音译法等翻译方法,实现译文形式和内容上的良好呈现,以期规范旅游景点的英译,推动北海乃至广西的旅游文化传播。This thesis strives to do a systematic research on the mistranslations of the titles of the scenic spots of the Nanwan Crocodile Mountain of Weizhou Island in Beihai from the Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory,and probes into the translation strategy of the name of scenic spots from the perspective of functional equivalence.Translators can use literal translation,free translation,amplification and transliteration to achieve a good presentation of the form and content of the translation,so as to regulate the translation of scenic spots,and promote the tourism culture transmission in Beihai even in Guangxi.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200