检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:巩建霞 GONG Jianxia(Dingxi Zhonghua Road Middle School,Dingxi Gansu,743000,China)
机构地区:[1]定西市安定区中华路中学,甘肃定西743000
出 处:《文化创新比较研究》2022年第22期169-172,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:甘肃省教学科学规划课题“高中语言教学中传统文化素养培养策略的实践性研究”(项目编号:GS[2021]GHB0295)合作研究成果。
摘 要:翻译是国际交流与沟通的重要措施。由于中文和英文代表了两种完全不同的文化,两种文化的巨大差异使得这些几乎每天都在发生的翻译和跨语言交际并未能准确而恰当地实现语言之间的沟通。因此,跨语言交际和中英文翻译中文化信息的准确表达便成为实现准确的语言切换与信息传递的关键,要达到理想的翻译和跨语言交际的效果,就必须充分理解中文英文代表的文化差异并充分地认识中华文化和英伦文化中一些典型和突出的内容。特别是一些与我们日常交流与翻译内容相关的文化信息,更要熟谙于心。这是提高中英文翻译和跨语言交际质量的前提与基础。Translation is an important measure of international communication.Because Chinese and English represent two completely different cultures,the huge differences between the two cultures make translation and cross-language communication,which occur almost every day,fail to accurately and properly realize the communication between languages.Therefore,the accurate expression of cultural information in cross-language communication and Chinese-English translation becomes the key to the accurate language switching and information transmission.To achieve the ideal effect of translation and cross-language communication,we must fully understand the cultural differences represented by Chinese and English,and fully understand some typical and prominent contents of Chinese culture and British culture.In particular,we must know some cultural information of our daily communication and translation-related cultural information by heart.This is the premise and foundation to improve the quality of Chinese-English translation and cross-language communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143