译入语文化规范视角下《狼图腾》生态观英译的探析  

An Analysis of the English Translation of the Ecological Thoughts of Wolf Totem from the Perspective of the Cultural Norms of the Target Language

在线阅读下载全文

作  者:李慧敏 LI Huimin(School of Foreign Languages,Inner Mongolia Normal University,Hohhot Inner Mongolia,010022,China)

机构地区:[1]内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022

出  处:《文化创新比较研究》2022年第15期43-46,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:内蒙古自治区社科规划项目“译入语文化规范视角下的翻译研究——《狼图腾》英译中蒙古族传统生态观的再现”(项目编号:2017ZWY008)。

摘  要:中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的生态观,进而思考我国向英语世界翻译中文文学作品的策略。The Chinese novel Lang Tuteng is a book about the ecological thoughts of grassland,which can be regarded as the focus of the book.Throughout the English translation Wolf Totem,it can be found that many words have been deleted and changed,but the grassland ecological thoughts are slightly deleted in the English translation.This study examines the ecological views presented in the English translation from the perspective of cultural norms of the target language,and explores the strategies for translating Chinese literary works to the English-speaking world.

关 键 词:《狼图腾》 生态观 英译 译入语文化规范 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象