检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李慧敏 LI Huimin(School of Foreign Languages,Inner Mongolia Normal University,Hohhot Inner Mongolia,010022,China)
机构地区:[1]内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022
出 处:《文化创新比较研究》2022年第15期43-46,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:内蒙古自治区社科规划项目“译入语文化规范视角下的翻译研究——《狼图腾》英译中蒙古族传统生态观的再现”(项目编号:2017ZWY008)。
摘 要:中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的生态观,进而思考我国向英语世界翻译中文文学作品的策略。The Chinese novel Lang Tuteng is a book about the ecological thoughts of grassland,which can be regarded as the focus of the book.Throughout the English translation Wolf Totem,it can be found that many words have been deleted and changed,but the grassland ecological thoughts are slightly deleted in the English translation.This study examines the ecological views presented in the English translation from the perspective of cultural norms of the target language,and explores the strategies for translating Chinese literary works to the English-speaking world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43