论“学衡派”的古希腊文学译介与文化抉择——以吴宓及其古希腊文学译介为中心  被引量:1

On the Translation of Ancient Greek Literature and Cultural Choices of Xueheng School: Study based on Wu Mi and His Translation of Ancient Greek Literature

在线阅读下载全文

作  者:何霞 He Xia(Zhou Youguang College of Literature,Changzhou University,Changzhou,Jiangsu,213159)

机构地区:[1]常州大学周有光文学院,江苏常州213159

出  处:《成都大学学报(社会科学版)》2022年第5期93-99,共7页Journal of Chengdu University (Social Sciences)

基  金:2017年国家社会科学基金年度项目“中国近现代西诗汉译及译介编年考录(1807-1949)”(项目编号:17BZW024);2022年度周有光语言文化学术研究项目“南高-东大‘学衡派’的古希腊文学译介研究”(项目编号:ZYG202204)。

摘  要:20世纪初的“学衡派”是中国现代思想史上非常奇特的文化守成主义和文化整体主义的代表。英美留学体验给了他们比较完整的学科专业训练,他们在借鉴西方经验的同时,清醒地看到西方近代文化的缺点,因此在内容上反对以独取某民族的文化思想为认知旨归,在时间上反对以近代西方文化代表整个西方文化。作为能指的“希腊”是“中国”这个更大能指符号的初始创设,所指均是一种“非西方”的自我现代化的可能。从古希腊到原始儒学,正是“学衡派”孜孜不倦寻求中国现代化的思想路径。Xueheng School of the early 20th century is a very peculiar representative of cultural conformism and cultural holism in the history of modern Chinese thought. The experience of studying abroad in Britain and America provided them with professional training in different subjects with relatively complete systems. They borrowed much form Western experience in study and pinpointed the shortcomings of modern Western culture at the same time. Therefore, they opposed to taking the cultural thought of a certain nationality as their cognitive objective in terms of content, and opposed to representing the whole Western culture by modern Western culture in terms of time. Greek as a signifier is the initial creation of the larger signifier China, which refers to the possibility of a “non-Western” self-modernization. From ancient Greece to primitive Confucianism, it is the ideological path that Xueheng school has tirelessly sought to modernize China.

关 键 词:《学衡》 古希腊译介 吴宓 

分 类 号:G122[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象