检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢欣 谭淑芳 Lu Xin;Tan Shufang(School of Humanity and Law,Fuzhou Technology and Business University,Fuzhou 350700,China)
出 处:《洛阳师范学院学报》2022年第9期79-83,共5页Journal of Luoyang Normal University
基 金:福建省中青年教师教育科研项目(JSZW20034)。
摘 要:《诗经》中的本源概念词蕴含着丰富的语言特点和文化内涵,彰显着中华民族独特的思想理念和民俗文化价值。近些年,文化外译过多地观照“读者接受度和读者视野”,缺失文化自觉。文化自觉论认为,“自知之明”与“他知之明”的结合才能达到“美美与共,天下大同”的理想状态。就本源概念词英译而言,译者应以“历时性、主体性和适度性”为准则,采取直译法、音译法、音译加注法和意译法来处理表层本源概念词,采用直译法、意译法、增译法和创译法来处理深层本源概念词。Source-bound vocabulary in Book of Songs: National Customs is rich in linguistic and cultural connotation, highlighting the unique ideas and folk cultural values of the Chinese nation. In recent years, cultural Chinese-foreign language translation is lost in the sense of cultural integrity in over emphasizing “readers’ acceptance and view”. The theory of cultural consciousness holds that only when “knowing one self ” and “knowing the other” are well balanced, can “goals of self and others be unified, thus the world harmonized”. As far as the Chinese-English translation of source-bound vocabulary is concerned, the translator should take “diachrony, subjectivity and appropriateness” as the criterion to translate the superficial source-bound vocabulary by means of literal translation, transliteration, transliteration together with annotation, and free translation, and deep-seated source-bound vocabulary through literal translation, free translation, additional translation, and creative translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7