检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:闫如武 Yan Ruwu
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第3期94-98,共5页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:儒家经典,是中华民族重要的思想资源,具有人类共通的语言本源结构。但是对于中国儒家核心思想本身的译解研究往往较少受到关注,具体表现在儒家经典系统的现代译解和儒家德性伦理的基督教化译解两方面。本文围绕反思传统逻辑主义,恢复儒学“天”“道”和“仁”等精神基础,探析构建中国儒学翻译学,进而提出儒家经典译解的现象学视域,以期为儒家思想翻译打开新的通道。Confucian classics,taken as important Chinese thought resources,have a common language innate structure.However,little attention has been paid to the translation of Confucian key thought,namely the modernization of Confucian classics and the Christianization of Confucian virtue ethics.Based on the analysis around the reflection on traditional logicism,the return of Confucian ideas such as Tian(天),Dao(道),and Ren(仁),and the construction of Confucian translation studies,the paper puts forward to the phenomenological horizon of Confucian classics,which opens up a channel for the new development of translation of Confucianism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.123.140