中华文化国际传播中逆向翻译潜在问题及解决方案  被引量:2

Potential problems with inverse translation in international dissemination of Chinese culture and tentative solutions

在线阅读下载全文

作  者:王满良 Wang Manliang

机构地区:[1]西安外国语大学英文学院

出  处:《西安外国语大学学报》2022年第3期110-113,共4页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:西安外国语大学高等教育教学改革研究项目“《梁家河》翻译选读”(项目编号:21BYK01)的阶段性研究成果,受西安外国语大学教改基金资助。

摘  要:依据传统的翻译理论,通常的翻译方向应该是由译者从外语向母语翻译,这种翻译也称为正向翻译,其遵循的原则是“母语原则”。反之,若译者从母语向外语翻译则是逆向翻译。在中国文化“走出去”的大背景下,若遵循“母语原则”这一所谓“公理”,完全靠外国译者将中国文化译介到他国,在规模上是不能满足中国文化国际传播需要的。然而,中国译者从事汉译外因受其外语写作能力的局限,如何保证译文质量成为急需考虑的问题。本文从翻译的方向性探讨逆向翻译可能出现的问题以及解决措施,以期更有效地提高译文的可读性,更有效地对外传播中国文化。According to conventional translation theories, the usual direction of translation is to translate from a foreign language into one’s native language, which is termed direct translation. This direction of translation follows the “mother tongue axiom”. Conversely, the translator who translates from his/her native language into a foreign language is doing inverse translation. In the context of Chinese culture “going global”, if this “mother tongue axiom” is to be followed, the scale of Chinese culture translation into languages of other countries would fail to meet China’s needs for international communication. Due to the limitation of Chinese translators’ English writing competence, how to ensure the quality of translation has become a vital issue. This paper is to explore, from the perspective of the directionality of translation, potential problems with inverse translation in China and to offer possible solutions to these problems, so as to improve the readability of the translation with the ultimate goal of more effectively promulgating Chinese culture overseas.

关 键 词:逆向翻译 中国文化国际传播 译文可读性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象