检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王满良 Wang Manliang
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院
出 处:《西安外国语大学学报》2022年第3期110-113,共4页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:西安外国语大学高等教育教学改革研究项目“《梁家河》翻译选读”(项目编号:21BYK01)的阶段性研究成果,受西安外国语大学教改基金资助。
摘 要:依据传统的翻译理论,通常的翻译方向应该是由译者从外语向母语翻译,这种翻译也称为正向翻译,其遵循的原则是“母语原则”。反之,若译者从母语向外语翻译则是逆向翻译。在中国文化“走出去”的大背景下,若遵循“母语原则”这一所谓“公理”,完全靠外国译者将中国文化译介到他国,在规模上是不能满足中国文化国际传播需要的。然而,中国译者从事汉译外因受其外语写作能力的局限,如何保证译文质量成为急需考虑的问题。本文从翻译的方向性探讨逆向翻译可能出现的问题以及解决措施,以期更有效地提高译文的可读性,更有效地对外传播中国文化。According to conventional translation theories, the usual direction of translation is to translate from a foreign language into one’s native language, which is termed direct translation. This direction of translation follows the “mother tongue axiom”. Conversely, the translator who translates from his/her native language into a foreign language is doing inverse translation. In the context of Chinese culture “going global”, if this “mother tongue axiom” is to be followed, the scale of Chinese culture translation into languages of other countries would fail to meet China’s needs for international communication. Due to the limitation of Chinese translators’ English writing competence, how to ensure the quality of translation has become a vital issue. This paper is to explore, from the perspective of the directionality of translation, potential problems with inverse translation in China and to offer possible solutions to these problems, so as to improve the readability of the translation with the ultimate goal of more effectively promulgating Chinese culture overseas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.55.224