跨文化传播中的译者语言意识研究路径与方法——基于对《黄帝内经》术语英译的思考  

在线阅读下载全文

作  者:龚彦知[1] 何周春[1] 

机构地区:[1]成都中医药大学,四川成都611130

出  处:《海外英语》2022年第17期5-7,共3页Overseas English

基  金:四川中医药文化协同发展研究中心项目“《黄帝内经》脏象术语英译的对比研究——基于译者语言意识”(项目编号:2020WH082);全国高校外语教学科研项目“译者语言意识的民族文化特征研究——基于文树德与李照国《黄帝内经》英译本脏象术语的对比”(项目编号:2020SC0043);四川外国语言文学研究中心资助项目“从病症术语英译看译者语言意识——以文树德版、李照国版英译《黄帝内经》为例”(项目编号:SCWY21-22);成都中医药大学2021年度“杏林学者”学科人才科研提升计划党建项目“党领导下的中医药国际传播事业发展研究”(项目编号:DJYB2021030)。

摘  要:译者语言意识是被忽视的研究领域。该文通过对译者语言意识的概念界定和维度讨论,提出其研究路径与方法,并以《黄帝内经》英译术语为例,说明以上路径与方法对译者语言意识研究的可行性。本文对语言意识研究、译者主体性、中医术语翻译标准化等领域均有一定启发作用。

关 键 词:译者语言意识 概念 维度 路径 方法 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象