检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋涛
机构地区:[1]首都经济贸易大学,北京100070
出 处:《海外英语》2022年第17期18-19,24,共3页Overseas English
摘 要:2009年国际红十字会《国际人道法中直接参加敌对行动定义的解释性指南》中译本个别语词存在翻译偏差。文章从法律英语翻译的精确性、模糊性和一致性原则切入,对specifically、essentially、proximate和integral进行分析,以期为《解释性指南》中译本的完善加以助力。specifically无论是翻译为“专有”还是“明确”都无本质上的区别,但是比较而言翻译成“专有”效果更佳;essentially应当翻译为“本质上”,中译本将其翻译为“重大”属于错译;proximate应当翻译为“最接近的”,中译本的翻译“紧邻”亟须纠正;integral前后翻译不一致,需保持一致改为“有机”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7