国际红十字会《解释性指南》中译本语词翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:蒋涛 

机构地区:[1]首都经济贸易大学,北京100070

出  处:《海外英语》2022年第17期18-19,24,共3页Overseas English

摘  要:2009年国际红十字会《国际人道法中直接参加敌对行动定义的解释性指南》中译本个别语词存在翻译偏差。文章从法律英语翻译的精确性、模糊性和一致性原则切入,对specifically、essentially、proximate和integral进行分析,以期为《解释性指南》中译本的完善加以助力。specifically无论是翻译为“专有”还是“明确”都无本质上的区别,但是比较而言翻译成“专有”效果更佳;essentially应当翻译为“本质上”,中译本将其翻译为“重大”属于错译;proximate应当翻译为“最接近的”,中译本的翻译“紧邻”亟须纠正;integral前后翻译不一致,需保持一致改为“有机”。

关 键 词:《解释性指南》 法律英语翻译 精确性 模糊性 一致性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象